Poagao's Journal

Absolutely Not Your Monkey

Aug 20 2007

心里有數

我剛到臺灣不久那時候,慢慢發覺人家跟我講的話并沒有表面上的意思。 過了一段時間發現,如果想多了解這個社會的話, 必

posted by Poagao at 12:18 am  

12 Comments »

  1. 有些时候是如

    Comment by coolnicholas — August 21, 2007 @ 9:50 pm

  2. 我知道了解我的人比較不會講到那些相反話, 我這邊是在說一般人, 尤其是不認識我或并不了解我的狀況的人對我說的話。再強調, 我對這種現象并不會生氣, 只是一個社會觀察而已。

    Comment by 潑猴 — August 21, 2007 @ 10:14 pm

  3. Haha, interesting observation, although I think you are paranoid… 😀

    Comment by Ultra — August 22, 2007 @ 11:04 am

  4. BTW, I was reading archive of your blog, and I found several mistakes on your grammar, I hope you don’t mind me pointing it out to you : (it’s the best way to learn…. I would ask the same for you to point out my mistake too)

    “我的房東打電話來跟我講說我的房子已經賣掉了…..”
    “我的房東終於把我的房子賣掉了”

    This same mistake seems to span several posts.
    Although grammatically you can say “我的房子”, which means literally, “MY HOUSE”…implying your ownership to the house. But it can easily made people confuse… what you should say is :

    “我租的房子”….although there is only one word difference, but it makes a whole lot difference.

    Comment by Ultra — August 22, 2007 @ 11:20 am

  5. 謝謝

    Comment by 潑猴 — August 22, 2007 @ 1:55 pm

  6. 拿工作來說,目前最煩我的一件事:有一部份臺灣人偏偏說英文不可。他們來面談辦簽證,總是我先開口,總會用國語,問他們去美國的目的。有些(少部分)會用英文回答我。

    問題是我們要面談太多人,如果他們講母語的話就會快得多。再說,我并不是他們的英文交換伙伴。

    我還記得清清楚楚–有一天一對夫妻還沒到我窗口前,那位女的就大聲說”We speak English, we speak English!”

    我還能怎樣?我對她說:“恭喜

    Comment by Prince Roy — August 23, 2007 @ 7:07 am

  7. 真是的,我也不大喜欢在中国的地方还讲英语

    Comment by coolnicholas — August 24, 2007 @ 5:18 am

  8. 想发E-MAIL给

    Comment by Grace — September 12, 2007 @ 11:19 am

  9. ㄟ..我問我媽媽為什麼會有這種現象 (

    Comment by Mya — September 17, 2007 @ 1:36 am

  10. 怎么可能比較簡單方便呢? 這樣反而比較困難,

    Comment by 潑猴 — September 17, 2007 @ 3:05 am

  11. Comment by 大維 — February 2, 2008 @ 6:58 am

  12. Comment by Trista Liu — December 11, 2009 @ 5:07 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment