Poagao's Chinese Journal

潑可潑, 非常潑

Aug 20 2007

心里有數

我剛到臺灣不久那時候,慢慢發覺人家跟我講的話并沒有表面上的意思。 過了一段時間發現,如果想多了解這個社會的話, 必 沈考慮對方真真的意義, 而并不是他口 上所講的話。 當然, 好朋友, 真真了解內心的朋友, 都例外, 為他們不用玩這些游戲。 我這邊寫的是社會上的一般人交流專用。

舉幾個例子好了: 當人家說 ‘喔, 的中文好好!’ 的時候, 我就知道我一定是剛剛犯了語言方面的錯誤。 不管是講錯音或文法不對, 我一聽到這句話就知道有錯的地方。 當人家不講我的國語怎樣的時候, 我大概可以放心, 為這代表對方在注意我講的意思, 而不只是注意我的口音和文法對不對。 當對方批評說我的國語很差的時候, 我更放心, 為這個不只代表這個人 本不會崇洋, 甚至代表講到一個讓對方不想思考的話題。

當人家對我莫一個地方說 ‘ 進步很多!’ 的時候, 代表說我不但 本沒有進步, 而且我依然做的很差, 差到讓對方想高枕無憂的安慰我。如果對方感覺到任何威脅的話, 本不會講到這句話。

當對方跟我講說 ‘ 們美國人都…’ 的時候, 我就可以拋棄他下面所講的話, 為這個人只會想講一些刻板印象而已。尤其是‘ 們都很懂得享受!’ 這句話真真的意義是 ‘我們都過得這么辛苦, 們怎么敢在我們面前傲慢的展示 過的那么舒服!真的不公平!’ 還有一句: ’我可沒有那個美國時間‘, 也大概是同樣的意思。

當人家說 ’ 好厲害‘ 的時候, 我就了解這個人把對我的標準放了很低, 如同一只狗突然站起來講話 ’好厲害!’。尤其是很簡單的事情, 簡單到如果自己小孩不會的話會罵飯桶。 ‘ 會用筷子, 好厲害!’ 或 ‘ 會自己坐公車, 好厲害!’ 或 ‘ 住臺灣x年了, 好厲害!’

各位讀者千萬不要以為我會為這些現象生氣或不爽。 寫這張只是代表一句話: 跟我講什么話都無所謂, 反正我知道 的意思。

posted by 潑猴 at 12:18 am  
Jun 22 2007

和老外講國語

前幾天在辦公室上班時, 接到一通電話, 對方講的國語有代滿明顯的外國腔。 雖然找的是我本人, 但他好像不曉得我是英語為母語。 我們聊了幾句之后, 他講到一些用國語表達有困難的事情, 就開始用英文, 所以我也跟著用英文。 他問的是關於拍片用燈光的問題, 為他想拍一部短片, 而且已經有一臺高級HD攝影機, 但是一盞燈也沒有。 我叫他去光華商 找找看小型的攝影機專用的燈應該找得到。他雖然繼續用英文, 還是吧幾句臺語放進去, 所以我就用臺語答他。

掛電話之后, 我覺得有點怪, 為什么跟我講國語和臺語?但是后來再想, 有何不可呢?畢竟我們兩個都在臺灣,而且他應該是其它部門的翻譯者, 所以雖然他語言能力還不到十分完美, 至少他應該滿會講。 反正只要他愿意的話, 我憑什么反對?我和其他外國朋友有時候也會講國語, 例如我大學同學Prince Roy。 但是跟熟人講比較沒有那所謂的 “比賽” 的感覺。 說實在, 很多在臺灣的老外超喜歡在某一些無聊方面比看誰最強, 例如誰在臺灣最久, 誰有臺灣女朋友, 誰跟臺灣人結婚, 誰的國語最標準, 誰的臺語最厲害, 誰有最 “當地” 的生活,等等之類。我并不是說打電話這位是這樣子,只是覺得有一點怪就是。

這種情形應該要看 所吧。 畢竟我之前去美國舊金山的時候, 都跟臺灣人一起活動。 不管在住所, 餐廳, 買東西, 旅游,都跟華人在一起, 都在用國語溝通。甚至在超市買吃的時候被當地人問說我們到底講的是什么話。當時候我很驚訝的發現自己在美國兩個禮拜的時間 本沒有用到英語。但是如果遇到不會講國語的人, 我們還是會轉到英語。 除非不想讓他人知道我們將他的壞話 (哈哈, 開玩笑吧!)

也許有些人會轉來轉去, 甚至吧他會的語言都混在一起, 但是我并非其中之一。 我換語言象車子換檔一樣, 要明確的吧一個語言拿掉,在按裝另外一個。 或許我這個人腦袋有點慢吞吞的, 不太適合所謂的 “國際舞臺” 但是我寧可不要常常換語言。

posted by 潑猴 at 12:55 am